Te same słowa, różne stulecia. Narzędzie zestawia jeden fragment Pisma w kilku historycznych polskich przekładach — protestanckim i katolickim — pokazując, jak przez wieki tłumacze oddawali ten sam tekst. Wybierz werset z listy powyżej.
Dlaczego tylko stare przekłady? Współczesne tłumaczenia (Biblia Tysiąclecia, Warszawska, Ekumeniczna, Paulistów, Warszawsko-Praska) są chronione prawem autorskim — ich tekstu nie wolno publikować bez licencji. Tu używamy wyłącznie przekładów w domenie publicznej, których prawa autorskie wygasły. Tekst pochodzi z Wikiźródeł (pl.wikisource.org) i został zweryfikowany werset po wersecie.
Prawa autorskie i rzetelność tekstu
Wersety w tym narzędziu pochodzą z przekładów, których ochrona prawnoautorska wygasła (domena publiczna), udostępnionych przez projekt Wikiźródła. Dla każdego przekładu podano źródło i wydanie.
- Biblia Gdańska — cytowana z cyfrowego wydania na Wikiźródłach (przedruk z XIX w. zachowujący tekst z 1632 r.). Pisownia historyczna częściowo uwspółcześniona w wydaniu źródłowym.
- Biblia Jakuba Wujka — cytowana z wydania z 1923 r. (Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne) — przedruku przekładu Wujka z lat 1593–1599 w domenie publicznej, z pisownią uwspółcześnioną względem oryginału z 1599 r.
- Biblia Brzeska (Radziwiłłowska, 1563) — opisana historycznie poniżej, lecz bez cytatów: pełny, zweryfikowany tekst tego przekładu nie jest dostępny w naszym źródle (Wikiźródła), więc — by nie zmyślać brzmienia — pozostawiamy oznaczenie „brak w bazie".
Zasada redakcyjna: nie wstawiamy ani jednego wersetu, którego brzmienia w danym przekładzie nie dało się zweryfikować w źródle. Lepiej kilka cytatów pewnych niż wiele zmyślonych.